Я только женщина, прости меня, Господь,
Что женственность давно я потеряла,
Ведь от трудов мужских я так уже устала,
Что просит отдохнуть от жизни плоть.
Проси меня, Господь, я только мать,
Но быть отцом я детям утомилась.
Я не ропщу. Но умоляю, милость
Пошли Свою, чтоб облегченье дать.
В не мудрости моей кого винить?
И не вдова, но десять лет без мужа.
И знаешь Ты Один как он мне нужен,
И знаешь Ты Один как трудно жить.
Прости меня, ищу в Тебе покой,
Пусть слёз моих уже никто не видит-
Кому не лень, всегда меня обидит,
И нет защиты больше никакой,
Как только Ты, но Ты - Всесильный Бог
И нет того, чего бы Ты ни ведал,
И нет того, что встало б над победой,
И нет того, чего бы Ты не мог!
Аминь.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 6194 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
прекрасные стихи подобная ситуация у моей дочери и вроде есть муж и вроде нет все делает сама, а он пьёт и бьёт и ни чего для семьи не делает Комментарий автора: Здраствуйте Владимир,нас таких миллионы,наверное мы не правильно воспитываем своих мальчиков.
Ирина Иванченко
2010-02-20 13:16:37
Милая Люба,я очень люблю Вас и Ваши стихи! Дай Вам Бог счастья!! Комментарий автора: Спасибо большое!
Владимир Штонда
2013-07-12 15:48:37
Очень хороший,душевный стих,трогает.
Будьте благословенны, сестра!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.